下列是出国留学网小姐姐为大伙儿搜集整理的德语名人著作强烈推荐,大仲马的《三个火枪手》,和出国留学网网编一起来了解一下详尽內容吧!  荷兰文学类是一部璀璨的文化史,一下子学起來会十分枯燥无味,可是积少成多,你能有挺大的获得哦。

  大仲马的《三个火枪手》

  作者简介:

  Alexandre Dumas(1802-1870),il arrive à Paris en 1822 pour faire fortune. La lecture de Shakespeare lui donne vite le goût du théâtre. Il devient célèbre en 1829 avec Henri III et sa cour, qui est la première pièce romantique représentée. Dramaturge passionné, Dumas s’apparente aux romantiques qui triomphent vers 1830(Hugo, Vigny ,Musset). Romancier prolifique, il élabore un genre qui mêle le roman populaire à l’histoire et trouve la son originalité.

  亚力山大·仲马(Alexandre Dumas,1802年7月24日-1870年12月5日)是荷兰19新世纪现实主义文学家。为差别与他重名的孩子,亦称大仲马(Dumas, père)。《三个火枪手》是其一部著名小说。

  作品简介:

  Les Trois Mousquetaires,Le roman raconte les aventures d'un Gascon impécunieux(没有钱的) de 18 ans, D'Artagnan, venu à Paris pour faire carrière dans le corps des mousquetaires. Il se lie d'amitié avec Athos, Porthos et Aramis, mousquetaires du roi Louis XIII. Ces quatre hommes vont s'opposer au premier ministre, le cardinal de Richelieu et à ses agents, dont le comte de Rochefort et la belle et mystérieuse Milady de Winter, pour sauver l'honneur de la reine de France Anne d'Autriche.

  Avec ses nombreux combats et ses rebondissements romanesques, Les Trois Mousquetaires est l'exemple type du roman de cape et d'épée et le succès du roman a été tel que Dumas l'a adapté lui-même au théâtre, et a repris les quatre héros dans deux autres romans Vingt ans après, (1845) et Le Vicomte de Bragelonne (1847-1850) pour former la trilogie des mousquetaires.

  该小说集以路易十三阶段的荷兰皇宫为背景图,叙述年青的男主人翁达达尼昂杜绝故乡,赶到莫斯科,在國家的火枪队保持自身的人生目标的经典故事。达达尼昂和阿多斯、波 尔多斯、阿拉密斯三个火枪手结为生死之交,四人卷进了君王路易十三、总统黎赛留以及党羽进行了激动人心的交锋。该小说集是全球文学史上赞颂男士中间友情位数 很少的著作之一。阿多斯、波尔多斯、阿拉密斯和达达尼昂是忠实的盆友,她们意气相投,协作心有灵犀,彼此之间能够 为另一方努力性命。“人人为我,我为人人”是她们的人生箴言。她们是友情、青春年少、胆识的代表。在腥风血雨中,大仲马的火枪手神话演译着善解人意与邪惡,忠诚与背叛的永恒不变主题风格。

  Extrait 节选:

  Bientot l’heure du diner arriva. On passa dans la salle à manger, grande pièce noire qui était située en face de la cuisine.

  Les clercs, qui, à ce qu’il parait, avaient senti dans la maison des parfums inaccoutumés, étaient d’une exatitude militaire, et tenaient en main leurs tabourets, tout prêts qu’ils étaient às’asseoir. On les voyait d’’avance remuer les mâchoires avec des dispositions effrayantes.

  — Tudien ! pensa Porthos en jetant un regard sur les trois affamés, car le saute-ruisseau n’était pas , comme on le pense bien, admis aux honneurs de la table magistral ; tudieu ! à la place de mon cousin ,je ne garderais pas de pareils gourmands. On dirait des naufrages qui n’ont pas mange depuis six semaines.

  阅读推荐:

  德语美文赏析:《月之歌》

  法语美文赏析:《老妇女和忧伤》

  西语美文赏析:《人们乃至失去傍晚的色调》

热搜词