下边是出国留学网网编产生的一篇法语美文美句《野猫》,大量美文赏析值得期待出国留学网!!

  Wildkatze

  野猫

  创作者:Muse

  Sie lagen einfach da – zwischen zwei Olivenbäumen und schauten uns unverwandt an. Wir machten zunächst vier, dann fünf junge Katzen und die Katzenmutter aus.

  他们静静的趴到那里——在两株橄榄树中间,若有所思地看见人们。人们鉴别出了四只,哦,不,是五只小猫,也有他们的猫妈妈。

  Keine rannte weg, Angst war kein Thema. Woher sie kamen und warum sie bei uns gelandet waren, hatten wir nie erfahren. Aber sie faszinierten uns. Am frühen Morgen zum Beispiel zog die Mutter los. Zwei ihrer Jungen im Schlepptau. Erst Stunden später kamen die drei zurück – und die Wartenden hatten sich in all dieser Zeit nicht von der Stelle gerührt. Am folgenden Tag durften oder mussten zwei andere Jungen mitgehen, und so ging das weiter - immer abwechslungsweise. Aber dann fiel uns auf, dass das Kleinste nie dabei war – es waren stets die gleichen Paare die mit der Mutter auf Erkundungstour gingen.

  他们彻底不怕,一只都没有跑开。人们几乎都不清楚他们是以哪来的,也不清楚他们怎么会漂泊到人们这里。但他们非常吸引住人们。例如,一一大早猫妈妈会托着二只小猫离去。直至一个钟头之后才回家——而其他的就一直等在原地不动一步离不了。第二天此外二只小猫就能够 或是或许是务必跟随猫妈妈外出,就是这样一直周而复始,一直是轮着着来。然后人们忽然观念到,最少的那只猫几乎也没有离去过窝——跟随猫妈妈外出兜圈的一直是固定不动的那麼几组儿小猫。

  Doch eines Tages saß das Kleinste – es war das einzige mit rötlichem Fell - ziemlich nah an unserem Haus. Von den anderen keine Spur mehr! Was war geschehen? Wir schauten zu, wie sich Tonga – eine unserer Hauskatzen - der Roten näherte und ganz vorsichtig so etwas wie Freundschaft schloss. Zwei Stunden später tollten die beiden wie Geschwister unter den Olivenbäumen. Aber wir fragten uns, wie das enden soll. Hatte die Alte uns das "überzählige" Junge geschenkt? Oder war es zu klein um draußen bestehen zu können. Was sollten wir mit diesem Wildkatzennachwuchs anfangen? Aber wir Unwissenden hatten wieder einmal alles falsch eingeschätzt! Nach mehreren Stunden, es war längst Abend geworden, stand die Alte plötzlich da.

  但是一天,那只最小的猫咪——这是唯一一只毛有点儿偏红的——坐着了离人们房子很近的地区。而其他的猫猫沒有一丝足迹!发生什么事?人们观查着Tonga(我家的一只猫)贴近这只红毛,好像是慎重地交了个盆友。2个钟头以后,他们2个如同弟兄一样在橄榄树下玩耍了。但人们迫不得已考虑到,这要如何收尾。是猫妈妈把这只“不必要的”小宝贝赠给人们了没有?還是它很小了,没办法在外边存活?人们该拿这只野猫的子孙后代该怎么办?但人们这种愚昧的人们却又一次错大了!过了很久,早已来到夜里时,猫妈妈突然冒出了。

  Es ist unvergesslich und auch fast unbeschreiblich, wie die Begrüßungsszene ablief. Das Kleine fiel der Mutter mit seinen Vorderpfoten im wahrsten Sinne des Wortes um den Hals. Und dann schritten sie davon – hielten vor dem Zaun inne, drehten sich um und schauten sitzend eine ganze Weile zu uns herüber. Wir schauten stumm zurück und irgendein Gefühl sagte uns, dass dies ein Danke war. Danke für das Gastrecht. Dabei hatten wir zu danken. Für eine Lektion in Erziehung, Disziplin und Mutterinstinkt. Für eine Lektion Natur.

  母女相逢的那一幕是那般难以忘怀,也无法用墨笔叙述。小猫用前爪揽住了母亲的颈部。然后他们一步步离去——却在篱笆墙前停了出来,回过头来,蹲着望了人们好一会儿。人们也静静的看见他们,有一种觉得告知人们,它是他们在表述感激。他们在感谢人们的招待。而人们才应当说感谢。由于他们让我们到了一堂关于教育、组织纪律性和母亲的爱的课。一堂有关当然的课。

  Das alles ist schon eine Weile her. Ich habe mich wieder an dieses Ereignis erinnert, weil seit ein paar Nächten eine Katze um unser Haus streicht. Es könnte doch das Kleine sein, das hier ein paar Stunden seiner Jugend verbracht hatte. Aber vielleicht spinne ich einfach.

  这种事儿早已以往有一阵儿了。我往往想到这种,由于这好多个夜里有一只猫总绕着人们的房子彷徨。或许这是那只小的那时候在这里渡过了几小时的小猫。或许这仅仅我的想像而已。

  阅读推荐:

  韩文诗三首

  泰语美文赏析:《惟有真心实意即可温馨》

  中国韩国双语阅读:我也只有见到17岁的全球罢了啊

热搜词