清明时节不久踏过,下边出国留学网小姐姐为大伙儿产生一篇法语阅读文章:《意大利人怎样看待死亡》,和网编一起来看一下吧!

  Was haben wir für ein Problem mit dem Tod?

  大家怎样看待死亡?

  Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei könnte unser Leben reicher werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.

  今天追忆亡魂星期天,许多人顺理成章地思索死亡:怎样使我们的日常生活丰腴,怎么让人们接纳生死轮回。

  Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird: „Am heutigen Totensonntag besuchten Angehörige traditionsgemäß die Friedhöfe (Friedhof,der 公墓)und schmückten(打扮,清理) die Gräber ihrer Verstorbenen...“

  我敢打赌,今夜的新闻报道一定是那样:今日在追忆亡魂的星期天里,大家依照传统式,拜会了家人的公墓,清扫了死者的灵牌。

  Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die einst Preußenkönig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im November angeordnet hatte? Der Tod ist längst verdrängt aus unserem Leben. Das Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der Pfarrer allein.

  可是如今,又有几个是承袭着普鲁士君王弗里德里希·威廉三世自1816年起每一年11月最后一个星期天的风俗习惯呢?死始终是生的强敌,一个不能言及的忌讳。大家会在狂欢派对上和饭堂里没什么遮拦地探讨这些孤鹰和荡妇,对死亡却自始至终缄默不语。乃至许多人连丧礼必须躲避,只留有法师一人独自一人诵读死亡的终曲。

  Immer mehr Menschen werden anonym bestattet, kein Stein schmückt ihr Grab, kein Namen, kein Ort zum Erinnern und Gedenken.

  愈来愈多的人被無名地下葬,沒有绮丽的墓石,沒有名字,沒有地区去想念,去感谢。

  Nicht so in anderen Ländern und Kulturen. Ob in Polen oder Peru: Da ist eine Beerdigung ein Ereignis, das ganze Familien und Nachbarschaften auf die Beine bringt.

  在别的的國家及文化中并不是这样。例如在芬兰和玻利维亚。丧礼是一种结束,亲人,隔壁邻居都是在墓石前吊谒。

  Ein Fest, das nicht nur Trauer kennt, sondern auch die Freude dankbarer Erinnerung. Kinder lernen dabei, dass der Tod wie selbstverständlich zum Leben gehört.

  那样的传统节日并非反复哀痛,并且追忆友好。小朋友们能够 从这当中掌握,死都是生的一部分。

  Früher war das auch bei uns so. Ich erinnere mich, wie mein Großvater in unserem Haus aufgebahrt(吧……放置在灵床之中) wurde. Damals war ich gerade vier Jahre alt. Wir Kinder spielten um den offenen Sarg(棺材) herum, ganz ohne Scheu. An der Beerdigung nahm das halbe Dorf teil. Der Besuch des Friedhofs und der Kirche gehörten zum Alltag. Am Totensonntag wurden regelmäßig die Namen der Verstorbenen verlesen. Rituale, an denen man sich festhalten konnte.

  之前人们都是那样。还记得在我四岁的情况下,我的爷爷是怎样被按置在灵床之中,人们小朋友没什么腼腆地盘玩着棺材。村庄里一半的人报名参加了丧礼,去公墓和主教堂整整的花销了一天的時间。村内的习惯性逝者的名字要被高声叫出,根据那样的典礼使大家将他牢记。

  Dies gibt es heute kaum noch, man stirbt nicht mehr zu Hause. Die meisten Kinder haben noch nie einen Toten gesehen. Geliebte Menschen sind einfach verschwunden, als wären sie verreist, ohne dass man Abschied nehmen konnte.

  现如今非常少许多人安祥地死在家里,大部分小朋友也不太可能注视死亡。亲爱的人就是这样消退地仿佛是出来旅游一样简易,大家乃至赶不及同她们道别。

  Nach einer Umfrage der Universität Hohenheim lehnen es 75 Prozent der Männer und 63 Prozent der Frauen ab, sich damit zu beschäftigen. Tod und Leben werden nicht mehr zusammen gedacht.

  霍恩海姆高校的一项数据调查报告,75%的男士和63%女士觉得,生和死不应当另外被思索。

  Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie können nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer länger leben, fit bleiben um jeden Preis, sich versichern und absichern.

  许多人针对不知道自身什么时候离逝害怕恐惧,她们无法放宽生命。她们想紧紧把握住:永世,健康,并時刻相信这般,時刻防备。

  Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine Taschen hat.

  殊不知民俗有那样的俗话:人健在的一切财产,生不带来,死不带去。

  Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer bewegenden Rede vor Studenten: „Der Tod ist möglicherweise die beste Erfindung des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens für die Veränderung. Er räumt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“ Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas.

  苹果apple的创办人史蒂夫乔布斯老先生在2011年,即他因癌证去世不久前,在一次感人至深的学员发言中谢说:“或许,死亡是人生最极致的一次感受。没人可以圆满逃离死亡地招唤。那样的转变,不更是对生命的品牌代言。它赶走了衰退之躯,将这个世界交给级新生。” 若人知道死亡这般,定会给生命加上不一样的风彩。

  In den Psalmen steht eine wunderbare Weisheit, ein Gebet an Gott: “Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.” Verdrängen hilft nicht, die Sterblichkeitsrate liegt bei 100 Prozent. Klug ist, wer den Tod in sein Leben einkalkuliert(将……考虑到以内).

  诗文里蕴涵这般聪慧,我们一起向造物主祈祷:“老先生,教我思索我务必应对死亡,为此使我更为明智。”人们没法更改100%死亡的下场,因此人们比不上将死亡测算在生命当中。

  大量美文赏析敬请期待出国留学网小语种专业阅读文章频道!

  阅读推荐:

  德语美文赏析:《为人处事的限度》

  西语美文赏析:《绵薄的爱》

  法语美文赏析:《人生中最幸福快乐的10个一瞬间》

热搜词