再此,出国留学网小姐姐为大伙儿产生一篇法语美文美句:《寻找痊愈之途》,和网编一起来感受一下吧!或许你能有一定的启迪~

  Auf der Suche nach Heilung

  寻找痊愈之途

  „Sie ist verrückt geworden, die Arme. Sie versucht, jemanden zu finden, der ihr Kind heilt. Weiß sie denn nicht, dass das Kind tot ist?“

  “她疯掉,可伶的姑娘啊。她想请人救她的小孩。难道说她不清楚,她的小孩早已死了没有?”

  Sie ging von Haus zu Haus, von Krankenhaus zu Krankenhaus, von einem Heiler zum anderen. Das Kind lag in ihren Armen, kalt und steif, seine Augen leer. Sie musste unbedingt Hilfe holen, ihr Kind musste gerettet werden.

  她各家各户地探寻,从一个医院到另一个医院,从一个康复师到另一个康复师。哪个小孩躺在她怀中,冰凉、肌肉僵硬、目光裂缝。她务必要寻找协助,务必要救回来她的小孩。

  Tausende hatten sich vor der Stadt versammelt, um den Buddha sprechen zu hören, und sie schlängelte sich durch die Menschenmasse nach vorne. „Oh, vortrefflicher Buddha“, rief sie, „bitte heile mein Kind. Ich weiß, du kannst es!“

  千余人聚集大门前,要想听佛的传播。她挤过群体,赶到前边。“啊,杰出的佛啊”,她大喊:“请拯救我们的孩子吧。我明白,你一定能的!”

  Der Buddha schaute sie voller Weisheit und Mitgefühl an. „Heilung ist möglich“, sagte er, „aber sie ist nicht leicht durchzuführen. Du musst an jeder Tür hier in der Stadt klopfen und mir einen Senfsamen aus jedem Haus bringen, in dem noch nie jemand gestorben ist.“

  佛填满聪慧和怜悯地望着她。“痊愈是有将会的”,她说:“可是执行起來并不容易。你务必敲开这一城市里家家户户的门,从每一个还未许多人过世的家中为我带到一颗芥子。”

  Endlich nahm sie jemand ernst, dachte die Frau, und sie schöpfte wieder Hoffnung. Sie rannte die Straße in Richtung Stadt hinunter und klopfte an die erste Tür, zu der sie kam.

  总算许多人认真完成她了,女性惦记着。她又再次得到了期望。她飞跑往城市的方位,敲开了扑面而来的第一扇门。

  „Entschuldigen Sie“, sagte sie, als die Tür geöffnet wurde, „könnten Sie mir vielleicht ein paar Körner Senfsamen geben? Ich weiß, das klingt vielleicht komisch, aber ich wäre Ihnen sehr dankbar. Aber erst muss ich Sie noch etwas fragen: Ist in Ihrem Haus jemals jemand gestorben?“Dem Hausbesitzer stiegen Tränen in die Augen. „Erst vor ein paar Tagen ist meine Frau gestorben“, schluchzte er.

  “抱歉”,门开过,他说:“您能否帮我几个芥子?我明白这一些无缘无故,可是确实十分谢谢。但我都得先问一问,您家曾许多人过世吗?” 房主眼里含泪水。“几日前,我的老婆过世”,他大哭道。

  „Oh, das tut mir so Leid! Sie müssen sie sehr geliebt haben und Sie müssen sie sehr vermissen! Ich kann verstehen, was Sie durchmachen. Sie müssen nämlich wissen, dass mein Kind…“Und als sie ihm von ihrem eignen Verlust erzählte, sah sie, wie sich ihre Trauer in den Augen des Mannes widerspiegelte. Er hatte auch geliebt und einen geliebten Menschen verloren. Sie waren sich ähnlich.

  “噢,太抱歉了!您一定很爱他、很思念她吧!我可以了解您如今的体会。要了解,我们的孩子……”当她叙述着自身的丧子之痛时,她能看到她的忧伤投射在那位先生的眼睛中。他也曾爱你,也失去他挚爱的人。她们是这般类似。

  Hinter jeder Tür, an die sie klopfte, verbarg sich eine andere Geschichte der Trauer – es war eine Mutter gestorben, ein Vater, ein Ehemann, eine Ehefrau, eine Tochter, ein Sohn, ein Bruder, eine Schwester, ein Freund, ein Kollege. Manche der Verstorbenen waren im Feuer umgekommen, andere im Wasser. Manche waren einem wilden Tier zum Opfer gefallen, andere waren durch menschliche Hand gestorben, durch einem Unfall oder im Absicht getötet, durch eine Katastrophe oder eine Krankheit, langsam oder plötzlich.

  她敲开的每一扇门身后,都掩藏着一个比悲伤更悲伤——或者亲人去世了,或者爸爸,或者直系亲属,或者闺女、孩子、弟兄、姊妹、盆友、朋友。这种去世的人有的遭受火灾事故,有的溺于水里,有的死在猛兽爪下,有的死于每人必备,有的死于出现意外,有的被蓄意谋杀,有的死于灾祸,有的死于病症,有的去得忽然,有的逝得迟缓。

  Ihr Herz öffnete sich weit, als sie zum ersten Mal merkte, dass alle Menschen einen Verlust zu ertragen hatten und dass alle Menschen eines Tages sterben müssen. Ihre eigene Trauer schien sich verändert zu haben, denn ihre Trauer schien jetzt ein Teil der Trauer aller Menschen geworden zu sein.

  她的心弦慢慢被开启,她第一次观念到,每一个人都有一定的丧失,每一个人都终有一天身亡。她自身的忧伤好像有一定的转变,由于她的忧伤如今变为了任何人忧伤的一小部分。

  Sie kehrte heim ohne einen einzigen Senfsamen. Sie ging nie zum Budda zurück. Er hatte schon immer gewusst, was sie für sich selbst entdeckt hatte.

  她沒有带到一颗芥子。也没再返回佛那边。而佛也一直了解,她会自身发觉和搞清楚这一切。

  大量美文赏析敬请期待出国留学网小语种专业阅读文章频道!

  阅读推荐:

  法语小故事阅读:《我从哪里来?》

  韩文美文赏析:《冬季里的小故事》

  西语美文赏析:《爱上了你以前》

热搜词