下列是出国留学网小姐姐为大伙儿产生的中国韩国双语阅读:《因为我只能见到17岁的全球罢了啊》,期望大伙儿可以喜爱!

  “세상은 참 살기 힘든 거죠?”열일곱 소녀가 어른에게 물었다.

  “在这一世界上生活很艰辛吧?”17岁的美少女那样询问道。

  “열일곱 나이로 그런 말 말아라.”어른이 대답했다.

  “你才17岁罢了,之后不要说这类话,但是就是说为赋新词汇强说愁罢了。”身旁的成年人那样回应她。

  “열일곱도 세상은 살기 힘들어요.”소녀가 말했다.

  “但是,即使只能17岁,也会感觉艰辛啊。”美少女张口道,

  그리고 이어지는 독백.

  随后是心里的读白。

  '나는 지금 열일곱의 세상밖엔 볼 수 없으니까.'

  “因为我只能见到17岁的全球罢了啊。”

  내가 참 좋아하는 만화의 한 장면이다.

  它是我喜欢的动漫漫画里的一个精彩片段。

  이 만화를 처음 읽은 건아마도 내 나이 열일곱 그 즘이었던 것 같다.

  我还记得自身第一次看这部故事书的情况下,仿佛都是17岁上下的年龄吧。

  그래서 참 좋았다.

  因此那时候确实是非常喜爱。

  ‘나는 지금 열일곱의 세상밖엔 볼 수 없으니까.’

  “因为我只能见到17岁的全球罢了啊。”

  그 말이 왠지 멋져 보였다.

  不知为什么,感觉这句话很帅。

  조금 더 세월이 흘러 이 만화를 다시 봤을 때나는 또 한 번 그 말에 반헤버렸다.

  伴随着時间渐渐地消逝,再一次看这一动漫漫画的情况下,竟然又一次被这句话迷到了。

  남들 보기엔 별거 아닌 고민일지라도 내가 볼 수 있는 세상은 어쨌든 내 눈에 보이는 내 세상뿐그러니.

  可能在他人来看压根连苦恼都谈不上,而我只能立在我的年龄的角度看这个世界并不是么。

  내 세상에선 내가 가장 힘들다는 것을,그것이 당연하다는 것을, 그 만화가 이해해주는 것만 같았다.

  在我的世界里,我认为自身才算是最艰辛的,这一依据的自然性在这一动漫漫画里好像被认可并了解了。

  위로해주는 것만 같았다.

  就仿佛缓缓的宽慰着我。

  별거 아닌 일에도 많이 고민하고 많이 아파하고 많이 힘들하던 이 십대,조금은 치기 어렸던 그 시절에.

  十几岁的年龄原本就这样的啊,即便是他人来看压根就这些都是小问题的事也会烦恼好长时间,也会感觉伤心,感觉疲倦,经常会不知所措。

  그리고 얼마 전 다시 보게 된 그 만화.

  因此前不久再一次看那本动漫漫画的情况下,

  나는 그 말에 또 한 번 위로 받았다.

  由于这句话,我又一次获得了那样的宽慰。

  무심코 돌아보니 어느덧 삼십 대.

  倏然发觉,不清楚何时我也早已是个30多少岁的人了。

  갑자기 내가 너무 늙어버린 느낌.

  突然就会有一种自身早已变老的觉得。

  이제는 더 이상 어리다고 말할 수 없는 내 나이가 짐처럼 느껴지는 기분.

  再也没那么容易说“我都年青”那样的话我,逐渐感觉自身的年纪像个沉重的行李箱。

  그때였다.

  就这样的年龄。

  '나는 지금 열일곱의,아니 서른의 세상밖엔 볼 수 없으니까. '

  “因为我只能见到17,不,30岁的全球罢了啊。”

  그 말이 나를 다독여주는 것만 같았다.

  这句话一直在我的耳旁回荡着。

  너의 세상에선 너의 시선으로밖에 볼 수 없는 거라고.

  在我的世界里,我只能见到立在自身的视角所见到的这个世界的模样。

  그러니 서른, 너의 시선으로 많은 나이라면 많은 것이고 어린 나이라면 어린 것이라고.

  但是来到30岁,慢慢地就会伴随着年纪的持续提高见到愈来愈多的这个世界的模样。

  그러니 다시 한 번 네 멋대로 살아보라고.

  比不上,再一次依照自身的念头过自身想过的生活吧。

  어차피 너는 너일 뿐이니까.

  总之就只要勾勒自身的人生道路就可以了。

  그것이 열일곱의 너이든,이십 대의 너이든,서른의 너이든.

  无论你也是,17岁,20岁,又或者是,30岁。

  <나는 아직,어른이 되려면 멀었다>에서 뽑다

  ——节选自《我离成年人还很漫长》

  大量中国韩国双语阅读敬请期待出国留学网考题频道!

  阅读推荐:

  法语小故事阅读:《我从哪里来?》

  韩文美文赏析:《冬季里的小故事》

  西语美文赏析:《爱上了你以前》

热搜词