今天出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《月之歌》,作者:缪塞。希望大家能够喜欢!

  Ballade à la lune

  月之歌(缪塞)

  C'était, dans la nuit brune,

  Sur le clocher jauni,

  La lune

  Comme un point sur un i.

  黑夜里

  一轮圆月

  悬于泛黄的钟楼之上

  宛如字母i那一点

  Lune, quel esprit sombre

  Promène au bout d'un fil,

  Dans l'ombre,

  Ta face et ton profil ?

  月亮啊,

  低沉的灵魂在天际游荡

  黑暗之中,

  那是你的正面还是侧面?

  Es-tu l'oeil du ciel borgne ?

  Quel chérubin cafard

  Nous lorgne

  Sous ton masque blafard ?

  你难道是天空的独眼?

  像好奇的孩子

  在灰白面具背后

  窥视我们?

  N'es-tu rien qu'une boule,

  Qu'un grand faucheux bien gras

  Qui roule

  Sans pattes et sans bras ?

  你其实也就是个大圆球,

  或是只

  无手无脚

  滚动着的肥大盲蛛吧?

  Es-tu, je t'en soupçonne,

  Le vieux cadran de fer

  Qui sonne

  L'heure aux damnés d'enfer ?

  我还怀疑,

  你难道是只年岁已久的铁钟,

  给地狱中的罪人

  报时?

  Sur ton front qui voyage.

  Ce soir ont-ils compté

  Quel âge

  A leur éternité ?

  今晚他们是否

  在你的额头上计算

  他们

  终年几岁?

  Est-ce un ver qui te ronge

  Quand ton disque noirci

  S'allonge

  En croissant rétréci ?

  当月面变黑

  变长

  你逐渐缩减时

  是不是有只虫子正在侵蚀?

  Qui t'avait éborgnée,

  L'autre nuit ? T'étais-tu

  Cognée

  A quelque arbre pointu ?

  那一晚,是谁

  把你弄瞎?

  不会是撞到

  哪棵尖尖的树上了吧?

  Car tu vins, pâle et morne

  Coller sur mes carreaux

  Ta corne

  À travers les barreaux.

  因为你来了,苍白沮丧

  挂在我的窗上

  月牙

  穿过栏杆

  Va, lune moribonde,

  Le beau corps de Phébé

  La blonde

  Dans la mer est tombé.

  走开,垂死般的月亮,

  金发美女

  菲比女神

  曼妙的身躯坠入海底。

  Tu n'en es que la face

  Et déjà, tout ridé,

  S'efface

  Ton front dépossédé.

  你只是她的脸

  且早已遍布皱纹

  美艳额头

  早已不在

  Rends-nous la chasseresse,

  Blanche, au sein virginal,

  Qui presse

  Quelque cerf matinal !

  还给我们有着

  雪白肌肤、少女酥胸,

  清晨射杀牡鹿的

  女猎手

  Oh ! sous le vert platane

  Sous les frais coudriers,

  Diane,

  Et ses grands lévriers !

  哦!戴安娜

  和她那群大猎兔狗

  正在法国梧桐

  和鲜嫩榛树的绿荫下

  Le chevreau noir qui doute,

  Pendu sur un rocher,

  L'écoute,

  L'écoute s'approcher.

  小黑山羊迟疑地

  徘徊在悬崖边缘

  聆听着

  聆听着它们在靠近

  Et, suivant leurs curées,

  Par les vaux, par les blés,

  Les prées,

  Ses chiens s'en sont allés.

  她的狗们

  越过山谷,穿过麦地,

  牧场,

  追赶着猎物

  Oh ! le soir, dans la brise,

  Phoebé, soeur d'Apollo,

  Surprise

  A l'ombre, un pied dans l'eau !

  啊!晚上,迎着风,

  菲比,阿波罗的孪生姐姐,

  黑暗中,

  不小心踩到了水里

  Phoebé qui, la nuit close,

  Aux lèvres d'un berger

  Se pose,

  Comme un oiseau léger.

  凌晨,菲比,

  站在

  牧羊人的唇上,

  就像一只轻鸟。

  Lune, en notre mémoire,

  De tes belles amours

  L'histoire

  T'embellira toujours.

  月亮啊,你如此美丽

  我们的记忆中

  传说

  永远把你歌颂

  Et toujours rajeunie,

  Tu seras du passant

  Bénie,

  Pleine lune ou croissant.

  无论是满月还是新月

  你将受路人

  保佑

  永葆青春

  T'aimera le vieux pâtre,

  Seul, tandis qu'à ton front

  D'albâtre

  Ses dogues aboieront.

  你怜爱孤独的老牧人

  可是他的狗却对着你

  那洁白如玉的额头

  吼叫

  T'aimera le pilote

  Dans son grand bâtiment,

  Qui flotte,

  Sous le clair firmament !

  你倾慕舵手

  在他那轮船中

  漂浮于

  清澈天穹下

  Et la fillette preste

  Qui passe le buisson,

  Pied leste,

  En chantant sa chanson.

  还有身姿敏捷的小姑娘

  跨过灌木丛

  步伐轻快

  浅吟低唱

  Comme un ours à la chaîne,

  Toujours sous tes yeux bleus

  Se traîne

  L'océan montueux.

  在你蓝色眼眸下的,

  还有只熊,拖着脚链

  步履维艰

  山脉绵延无尽

  Et qu'il vente ou qu'il neige

  Moi-même, chaque soir,

  Que fais-je,

  Venant ici m'asseoir ?

  不管刮风还是下雪,

  每天晚上

  我独自一人

  来这里坐着干什么呢?

  Je viens voir à la brune,

  Sur le clocher jauni,

  La lune

  Comme un point sur un i.

  我在灰暗的夜里

  来看黄色钟楼上

  的月亮

  就像字母i上那一点

  Peut-être quand déchante

  Quelque pauvre mari,

  Méchante,

  De loin tu lui souris.

  也许有时会有

  某位可怜的丈夫心情低落

  你却远远地

  朝他坏笑

  Dans sa douleur amère,

  Quand au gendre béni

  La mère

  Livre la clef du nid,

  母亲

  将家中的宝贝女儿

  交到女婿手中

  心中满是不舍

  Le pied dans sa pantoufle,

  Voilà l'époux tout prêt

  Qui souffle

  Le bougeoir indiscret.

  那早已迫不及待的新郎

  穿着拖鞋

  吹灭

  想要窥伺的蜡烛

  Au pudique hyménée

  La vierge qui se croit

  Menée,

  Grelotte en son lit froid,

  少女知道

  将要

  失去贞洁

  害怕地在冰冷的床上发抖

  Mais monsieur tout en flamme

  Commence à rudoyer

  Madame,

  Qui commence à crier.

  但是这位欲火难耐的先生

  粗鲁地开始行动

  新娘

  开始呻吟

  " Ouf ! dit-il, je travaille,

  Ma bonne, et ne fais rien

  Qui vaille;

  Tu ne te tiens pas bien. "

  “哎哟!他说,我在努力,

  我的美人,

  没做别的;

  你的姿势不对。”

  Et vite il se dépêche.

  Mais quel démon caché

  L'empêche

  De commettre un péché ?

  很快,他又加快

  但是哪位隐秘的好事之徒

  阻止了

  他去犯罪?

  " Ah ! dit-il, prenons garde.

  Quel témoin curieux

  Regarde

  Avec ces deux grands yeux ? "

  “啊!他说,当心!

  有位好奇的人

  正睁大了眼睛

  在看着我们呢”

  Et c'est, dans la nuit brune,

  Sur son clocher jauni,

  La lune

  呃,那正是灰暗夜里

  泛黄的钟楼之上的

  月亮

  更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!

  推荐阅读:

  德语美文赏析:《母亲的温暖独白》

  西班牙语美文赏析:《不要恐惧,要梦想》

  法语美文赏析:《爱我,不管你是怎样的人》

热搜词